Als die Politik noch in Bonn gemacht wurde, war Shika als Übersetzerin tätig. Für verschiedene Botschaften hat sie Texte vom deutschen ins englische und umgekehrt übersetzt. Mit dem Umzug des Bundestages, der verschiedenen Behörden und auch der Botschaften nach Berlin fand Shika sich vor die Frage gestellt, ob sie ihrer Arbeit hinterherziehen soll. Aber sie wollte nicht.
Shika ist die Kurzform des ghanaischen Vornamens Amewushika und der Name hat eine Bedeutung: „Ein Mensch ist wertvoller als Geld oder Gold,“ sagt Shika. „Oder anders: ein Menschenleben ist kostbar.“
Shika ist die Kurzform des ghanaischen Vornamens Amewushika und der Name hat eine Bedeutung: „Ein Mensch ist wertvoller als Geld oder Gold,“ sagt Shika. „Oder anders: ein Menschenleben ist kostbar.“
When the political life was still situated in Bonn, Shika used to work as a translator. She has worked for different embassies translating texts from german to english and vice versa. At the time when the german Bundestag, the public authorities and the embassies moved to Berlin Shika found herself faced with the decision, whether she also moves to follow her work or not. She decided not to.
Shika is the short form of Amewushika, a forename from Ghana and it has a deeper meaning: „A human being is more valuable than money or gold,“ Shika explains. „Or in other words: human life is precious.“
Shika is the short form of Amewushika, a forename from Ghana and it has a deeper meaning: „A human being is more valuable than money or gold,“ Shika explains. „Or in other words: human life is precious.“
Shikas Entscheidung nicht nach Berlin zu gehen ist gewissermaßen also gelebte Namensbedeutung auf privater Ebene. Denn was den Beruf, also den Broterwerb angeht, hat sich mit dem Weggang ihrer Auftraggeber alles geändert. Shika hat eine Ausbildung zur Ernährungsberaterin gemacht, aber ihr Ziel ist etwas anderes: sie möchte Kosmetikprodukte für Schwarze herstellen: „In den meisten Produkten, die man kaufen kann ist einfach viel zu viel Chemie drin.“ Dem will Shika etwas entgegensetzen und so ist sie momentan damit beschäftigt, sich mit den tausend Notwendigkeiten zu befassen, die ihr Vorhaben erforderlich machen.
Als ich Shika mit einem schlichten „Hallo“ vom Fahrrad aus anspreche, überrascht sie mich: „Sind sie die Fotografin? Die mit...wie heißt das noch... Sie haben schon einen Freund von mir fotografiert.“ Das passiert mir wirklich nicht oft, deswegen schreib ich es mal auf.
Als ich Shika mit einem schlichten „Hallo“ vom Fahrrad aus anspreche, überrascht sie mich: „Sind sie die Fotografin? Die mit...wie heißt das noch... Sie haben schon einen Freund von mir fotografiert.“ Das passiert mir wirklich nicht oft, deswegen schreib ich es mal auf.
Shikas decision not to move to Berlin somehow seems to be lived name meaning on a private level. Because concerning her professional life things have changed completely since her clients have left the city. Shika did an aprenticeship as a nutition consultant, but her final goal is another matter: she wants to produce cosmetics for black people: „Most of the offered products contain far too much chemicals.“ Shika wants to set something against this, and currently she's busy with the thousand necessities which occur while she works on her idea.
When I approached Shika with a simple „Hello“, sitting on my bike, she surprised me: „Are you the photographer? With this ... what's the name of it ... You took a picture of a friend of mine, yet.“ This actually doesn't happen very often, so I decided to mention it.
When I approached Shika with a simple „Hello“, sitting on my bike, she surprised me: „Are you the photographer? With this ... what's the name of it ... You took a picture of a friend of mine, yet.“ This actually doesn't happen very often, so I decided to mention it.