Mittwoch, 15. Mai 2013

So arbeite ich



Isabella Donnerhall hat damit angefangen, und das Nuf hat nun auch mich geladen; es soll anhand von Fragen die Frage geklärt werden, wie andere so vorgehen beim bloggen. Ein paar der schönsten, bereits gelieferten Antworten finden sich hier bei der Initiatorin.
Hier nun also mein Beitrag:

Sonntag, 12. Mai 2013

Auf den Kopf gestellt


Es mag jetzt überraschend kommen, aber:
Hurra, mein Portfolio ist online! Ich freue mich über zahlreichen Besuch, über Feed­back und  jede Weiterempfehlung.
Ich selbst empfehle an dieser Stelle meinen geduldigen und fabelhaften Webmeister Nielz von 1punkt0.

Ein paar Worte zum persönlichen Hinter­grund nieder­zuschreiben,  das gönne ich mir an diesem für mich sehr besonderen Tag.


Weiter geht's, bitte hier entlang ...
It may occur surprisingly, but:
Woohooo, my portfolio is online. I appre­ciate very much if you all visit my site, I'm glad about feedback and recommendation.
I'd like to recommend my patient and fabulous longterm-webmaster Nielz from 1punkt0.

And I'd like to add some words concerning my personal background, for the reason that this is a very special day for me. Unfortunately I didn't get round to translate it, yet.

Read more, please follow...




Samstag, 11. Mai 2013

„Was Gutes wird passier`n ...“


„Wenn du lebst und lebst und lebst und lebst und lebst und lebst und lebst...“ singt Bosse in „So oder So“. Das ist das Lied, das Lisa gerade hört. Aber die Zeilen scheinen sie auch ganz gut zu beschreiben. Lisa hat was atemloses, sie sprudelt von hier nach da, reißt eine Geschichte an, aus der sich direkt die nächste ergibt, die eigentlich erklärend zu erzählen wäre, und auch bei der öffnet sich spürbar ein eigenes Kapitel, das am  Ende mit allem anderen verwoben ist. Und so unterbricht sie sich selbst, lacht mit nach untem gerichteten Blick, sagt: „Ach, lange Geschichte ...“ und kippelt und rollt ihr Longboard mit dem Fuß hin und her.
„When you live and live and live and live and live and live and live" Bosse sings in his song which Lisa was  listening to, before I approached her. But these lines seem to explain her quite good, as well. Lisa seems to be breatheless in a way, she brims and bubbles, she starts to tell a story just to end in the middle of another story, which should be told to explain things, and this story again is a bridge to a new story. And all these storys somehow belong together, of course. Lisa interrupts herself, she laughs, looks downwards and says: „Ah, well ... long story ...“ rolling and wobbling her longboard around with her foot. 


Lisa spielt Gitarre in der Frauenband Electrixouls, sie fährt Longboard, surft, reist gern und arbeitet hin und wieder als Filmkomparsin. Sie isst gern, und sie ist selten zuhause: „Da bin ich ja nie, ich bin immer unterwegs. Wenn ich ins Bett gehe, dann muss ich schon richtig ausgepowert sein.“
Weiter geht's, bitte hier entlang ...
Lisa plays the giutar in the female-band Electrixouls, she's out with her longboard often, she likes to surf, she works as a film-extra from time to time, and she's rarely at home: „I'm never there, I'm always on the run. If I go to bed I need to be really maxed out.“

Read more, please follow ...

Mittwoch, 1. Mai 2013

Birken, allerorten


Es wohnen offenbar  allerhand Angebetete in meiner Nachbarschhaft, um deren Herz geworben und denen Gunst bewiesen wird. Bunt flattern allerorten die Bänder im Wind. Mal sind es viele, mal nur sehr we­nige oder mal weht gar nur ein einzelnes Band verloren am dürstenden Grünstengel.
Egal, mir macht sie Freude, die krepp­bandgewordene Sehnsucht, die mutig demonstrierte Bereitschaft, sein Herz zu verschenken, die heimliche, nächtliche Geschäftigkeit der liebeskranken Birken­träger.
Obviously there are quite some much courted women living in my neighbour­hood, whose hearts are the aim of men, who are wishing to win their favour. All over the place colourful ribbons are waving in the wind. Sometimes more, sometimes less, sometimes it's just a single ribbon which decorates a thirsty branch.
Anyway; I appreciate all this very much: the crepe-tape-expressed longing, the de­monstrated will to shed love, the secret bustling activities of the lovesick birch­men during the night.



Etwas ernüchtert bin ich zugegebener­weise, seit ich eben, unmittelbar nach meiner Liebesmaienfototour gelesen habe, dass man fix und fertig präparierte Mai­bäume kaufen, liefern und anbringen lassen kann.
Weil ich gestern aber hie und da junge Männer mit noch leeren Birken über der Schulter durch die Straßen habe ziehen sehen, glaube ich mal, was ich glauben möchte: alles selbst geschmückt.
Mehr Birken? Bitte hier entlang...
Although; I have to admit that I'm a bit disillusioned since I've red, immediately after coming home from my may tree photo-stroll, that there are fully decorated may trees sold, which even get delivered and fixed.
Though; yesterday I've seen some young men carrying empty birch branches on their shoulders, and so I decided to stick with my wishful thinking: all those bran­ches must be completely self-decorated.
More birches? This way, please...

Samstag, 27. April 2013

Dorfjunge


Mit 16 war Robin auf seiner ersten Techno-Party. Das kam eigentlich fast nebenbei; zuerst war er in der Philharmonie, weil dort im Rahmen der c/o Pop ein Konzert stattfand. Danach hat ihn ein Freund mit zu der Party genommen. Für Robin war das ein magischer Moment; alles war neu und anders und nie gekannt: "Ich hab da die Musik in den Füßen, im Boden gespürt..." sagt Robin. Er sieht mich an  und sucht nach Worten und gerade das lässt mich verstehen. Durch den Boden und die Füße hat sie ihn erobert, die Musik. Der Techno um genau zu sein. Er hat alles vergessen an diesem Abend, in dieser Nacht, und er hat sich überwältigen lassen. Am nächsten Morgen um neun hat seine Mutter auf dem Handy angerufen: "Wo bist du??"
At the age of 16 Robin has been at his first techno-party. It happened incidentally in a way; before he visited concert at the Cologne Philharmony, which was given in the context of c/o pop. Afterwards a friend took him to this party. For Robin this has been a magical moment; it was all new to him, and exciting and completely unknown: "I could feel the music in the ground, in my feet..." Robin looks at me, pondering, groping for words. And excactly that's, what makes me understand. Through the ground and through his feet the music took him over. To be exactly; techno took him over. At this night he has got lost and he was overwhelmed. The next morning at nine o'clock his mother called him on his mobile: "Where are you??"



Seitdem war Robin auf vielen Techno-Partys; er kennt die Szene und sie kennt ihn. Mit Freunden hat er ein Kollektiv ge­gründet: die Dorfjungs.
Technofreundschaftsgemeinschaft nennen sie sich. "Ich mach hauptsächlich die ganze Grafik, und ich leg auch auf." sagt Robin. Die Dorfjungs veranstalten Partys im eigen­en Dorfjungs Klub, wo sie sich selbst ein Forum geben, und dazu laden sie noch DJs und Liveacts ein; z.B. aus London oder Istanbul.
Weiter geht's, bitte hier entlang...
Since then Robin has been at many techno-partys; he knows the scene and the scene knows him. With some friends he founded a collective: Dorfjungs, which can be translated as 'village boys'.
It's a friends-community for techno, as they call it. "I'm doing the graphics, main­ly, and I'm a DJ'ing, as well" Robin says. The Dorfjungs organize partys in their own Dorfjungs Club, where they've created their own playground. They also invite other DJs or live acts from elsewhere, London for example, or Istanbul.
Read ore, please follow...

Mittwoch, 24. April 2013

Integriert, nicht assimiliert


Ahijah hat zwei Afrika-Ketten; die erste hat er sich gekauft, als er in Kongo war, wo der Ursprung seiner Familie liegt. In Köln hat er irgendwann diese rote Kette ent­deckt. Sie ist noch größer als die andere und rot, und das gefiel ihm.
Ahijah hängt an Afrika und er ist stolz auf seine Herkunft. Das will er mit der Kette zeigen.
"Eigentlich hänge ich zwischen zwei Kul­turen. Ich selbst bin in Köln geboren, aber ich will meine Herkunft nicht vergessen. Man soll seine Vergangenheit nicht einfach so ablegen." Davon ist Ahijah überzeugt: "Ich bin hier aufgewachsen und ich lebe hier." Ahijah überlegt einen Moment: "Ich bin integriert, aber nicht assimiliert. So ungefähr."
Ahijah has two Africa-necklaces; the first one he has bought when he was at Congo, which is the origin country of his family. Some day he found this red necklace in Cologne. It's even bigger than the first one, an it's red and that's why he liked it.
Ahijah is cling to Africa and he's proud of his background. That's what he wants to show, wearing his necklace.
"Somehow I live halfway between two cultures. I was born in Cologne, but I don't want to forget my origin. No one should drop his background" Ahijah is convinced. "I was raised in Cologne and I'm living here." Ahijah ponders for a moment: "I'm integrated, but I'm not assimilated. Something like that."



Ahijah ist 19 und er hat Pläne für sein Le­ben. Im September fängt er an zu studie­ren: "Mehrsprachige Kommunikation." Da­nach würde er gerne noch interkultu­relle Kommunikation studieren: "Ich möchte so viele Kulturen kennenlernen, wie es geht," sagt Ahijah. Ich frage ihn, was er später gerne machen möchte: "Helfen. Vielleicht bei der Unicef. In Afrika gibt es sehr viele Probleme. Ich würde gerne so viel ich kann dafür tun, dass es besser wird. Das ist mein persönliches Ziel."
Weiter geht's, bitte hier entlang...
Ahijah is 19 and he's full of plans for his life. He will start to study in september: "Multilingual communication." Afterwards he'd like to continue with a study of intercultural communication: "I want to get to know as many cultures as possible" Ahijah says. I ask him, what he'd like to do later on: "I want to help. Maybe at the Unicef. There are so many problems in Africa. I want to help solving as many as possible. Thats my personal goal."
Read more, this way please...

Samstag, 13. April 2013

Ein guter Ort...


...ist das Cafè Franck in Köln-Ehrenfeld. Seit fast 10 Jahren wird es mit viel Liebe zum Detail, einer verhängnisvollen Auswahl an leckerstem Kuchen und einer bemer­kenswerten Mischung aus Nostalgie und Moderne von den beiden Inhabern Daniel und Anette geführt, die ausführlich  hier vorzustellen schon lange mein heimlicher Plan ist.
Genau genommen gibt es das Café Franck inzwischen seit 75 Jahren; 1938 wurde die Konditorei von Susie Franck und ihrem Mann eröffnet.
There is a great place in Cologne-Ehrenfeld, my home-district: it's Café Franck. With much love for details, a fatal choice of best cakes and pastries and  a remarkable mixture of nostalgia and modern style this Café is run since 10 years by it's owners Daniel and Anette, who I plan to introduce at this blog since quite a while, to tell the truth.
Strictly speaking this Café exists since 75 years; 1938 Susie Franck and her husband opened up the pastry shop.


Irgendwann, wenige Jahre bevor sich die ehemalige Besitzerin des Cafés zur Ruhe gesetzt hat, war ich einmal mittags dort. Ich habe hausgemachte Hühnersuppe ge­gessen und später an der Kuchentheke eine Tafel Schweizer Schokolade gekauft; und zwar nur, weil mir das Papier so gut gefiel, in das sie eingewickelt war. Darauf ab­gebildet war eine Anmutung von Heidi und Peter auf grüner Alm vor blauem Himmel und schneebedeckten Alpen.
Ich hatte diese Tafel Schokolade ein paar Jahre lang an der Wand über meinem Küchentisch hängen.
Weiter geht's, bitte hier entlang...
At someday, some years before the former owner decided to retire, I've been there for lunch. I've had a homemade chicken soup and later I've bought a chocolate bar at the counter, just because I liked the paper it was wrapped in, so much. It gave an impression of Peter and Heidi on a green alp in front of blue sky and snow-covered mountains.
I had his chocolate bar as a decoration hanging on my wall above the kitchen table for a few years.
Read more, please follow...

Donnerstag, 11. April 2013

Einfach mal gar nichts tun


„Was habe ich vom Leben gelernt? Da kann ich gar keine endgültige Antwort drauf ge­ben. Ich kann sagen, ich habe viel kennen­gelernt.. Ich war immer sehr interessiert, ich habe viel ausprobiert. Ich habe viel gemacht, bin gereist, ich war immer sehr offen. Aber dass ich nun an einem Punkt wäre, an dem ich sagen kann: das habe ich vom Leben gelernt, das ist nicht so. Ich bin ja noch nicht fertig und ich mache auch heute noch Fehler. Ich bin sehr gerne alleine, das war schon immer so. Und ich bin die Königin des Nichts-Tuns. Ich kann sehr gut auch einfach mal gar nichts tun."
"What did I learn from live? In fact, I can't give a final answer to this question.. I can say that I have gotten to know quite a lot of things. I've always been very interested, I've tried a lot of things. I've done a lot of things, I travelled a lot,  I've been very open-minded. But that I've reached a point at which I could tell: this is what I've learned from live, that's not like it. I'm not ready, yet, I'm still making mistakes. I enjoy being alone; I always used to. And I'm the Queen of doing nothing. I'm quite good in doing nothing."


Frau H. wohnt in meiner Nachbarschaft und eigentlich möchte ich sie jedesmal foto­grafieren, wenn ich ihr auf der Straße be­gegne. Diese Fotos sind vor gut eineinhalb Jahren entstanden und damals habe ich Frau H. in ihrer Wohnung besucht, bevor wir zum fotografieren nach draußen ge­gangen sind.
Die Wohnung von Frau H. zu betreten be­deutet in gewisser Weise das Jetzt zu verlassen und sich der konsequenten Um­setzung einer anderen Lebenswelt und Lebenszeit  anzuvertrauen. Die 20er Jahre sind präsent, Möbel und Accessoires des Art Déko füllen die Räume und irgendwo hängt, zumindest in meiner Erinnerung, auch ein Bild von Tamara de Lempicka.
Früher war Frau H. Maskenbildnerin am Theater. Später hatte sie ein Geschäft in dem sie Möbel, Lampen und andere Preziosen aus den 20er, 30er und 40er Jahren verkauft hat.
Der kleine Mops, den Frau H. auf dem Arm trägt, war damals noch ganz jung und immer wenn ich die beiden aus dem Küchen­­fenster gegenüber im Park spazie­ren gehen sehe, möchte ich gerne direkt loslaufen und ein Foto machen. Denn der Kleider­schrank von Frau H. scheint keine Grenzen zu kennen.
Mrs. H. lives in my neighborhood and I'd really like to take a photo of her every time I meet her on the street. These photos I took one and a half years ago and I had the chance to visit Mrs. H. in her apartment before we went outside for taking the pictures.
To enter the home of Mrs. H. somehow means to leave the 'now' and  to get involved with a different lifeworld and a different modus of life. The 1920s-style is present, furniture and accessories of the art deko  fill the space and somewhere, at least in my mind, a picture of Tamara de Lempicka is hanging on the wall.
Formerly Ms. H. was a make-up artist at the theater. Later she ran a business in which he has sold furniture, lamps and other items from the '20s, '30s and '40s.
The little pug Mrs. H. carries on her arm was very young back then, and always when I see both of them out of my kitchen window, walking towards in the park, I could always run and take a picture. The possibilities of dressing up seem to be endless for Mrs. H.


Sonntag, 7. April 2013

Geschäftsgeburtstag


Vor ziemlich genau einem Jahr habe ich Diane und ihre Le Pop Lingerie hier vor­gestellt. Damals war ihr Laden, in dem sie ein wohlgewähltes Sortiment an Wäsche, Sexspielzeug und anderen Waren zur sinn­lichen Verwendung für die interessierte Kundschaft bereithält, gerade 2 Monate alt. Der erste Geburtstag ihrer Dessous-ge­wordenen Selbstständigkeit ist im Februar ausgerechnet auf den Rosenmontag gefal­len; in Köln ein konkurrenzloser Gegner für Veranstaltungen jeder Art. Und so hat Diane einfach nur mit einer Freundin, Sekt und Musik den Abend in ihrem Geschäft verbracht, selbigem zugeprostet und mit französischer Nonchalance die richtige Party einfach auf das nächte Jahr ver­schoben.
It's about one year ago I first introduced Diane and her shop Le Pop Lingerie at my blog. Back then her shop, where she offers  a selected range of lingerie, sex-toys and other goods for sensuous usage to her customers, was 2 months old. The first birthday of her self-employment took place just at the Carnival Monday, which in Cologne is an event without competition. So it happened that Diane and a friend of her have spent the evening all by themself at Dianes shop to enjoy some sparkling wine and music; with french nonchalance Diane decided to postpone the birthday-party until next year.



Ich habe Diane im vergangenen Jahr bei verschiedenen Gelegenheiten gesehen und fotografiert; unter anderem ist dabei die­ses Foto von ihr und ihrer goldenen Bade­wanne für ein Booklet entstanden.
Auch die Beine im unteren Bild, die aller­dings nicht Diane sondern einer Frau ge­hören, die bei einer Veranstaltung Dianes Wäsche präsentiert hat (man nennt das Model, ich weiß), habe ich im Laufe des letzten Jahres fotografiert.
Weiter gehts, bitte hier entlang...
I have met Diane on several occasions during the last year and so I took pictures of her from time to time. For example the picture of Diane and her golden bathtub I took for a print-booklet. Or the legs in the photo below, which doesn't belong to Diane but to a woman who was presenting lingerie for Diane (I know this is called modelling), I've taken during the last year.
Read more, please follow...

Freitag, 29. März 2013

Zeichensätze


Kommunikation ist nicht allein Sprechen, auch wenn Worte im günstigsten Falle eine reibungslose Übermittlung von Informatio­nen zwischen zwei oder mehreren Men­schen ermöglichen. Wie bedeutsam der nonverbale Teil einer Unterhaltung ist, wie verwirrend vielleicht, oder wie entschleu­nigend beim "sich ein Bild vom anderen machen", das ruft mir mein Treffen  mit Mohamed ungewöhnlich deutlich  ins Be­wusstsein. Wir haben uns zu einem Spa­ziergang verabredet und ich bitte ihn vage,  ein wenig aus seinem Leben zu erzählen. "Meinst du den Teil jetzt, oder den davor?"  fragt Mohamed zurück. Die schwierigere Zeit sei die "davor" gewesen.
Communication doesn't only mean to speak, although words can be very helpful to transfer informations smoothly among two or more persons. Of which importance the nonverbal part of an encounter often is, how confusing it can get or how it may demand to slow down the process of making up one's idea of somebody else, again became very obvious to me when I met Mohamed lately. We decided to meet for a long stroll, and in the beginning I ask him vaguely to tell me something of his life. "Do you mean my life now, or the part before?" he asks me. The part which to him has been more difficult, is his life "before".



Und so fängt Mohamed an, von seiner Kind­heit zu erzählen; er hat in Katar, in Indien, in Russland gelebt und seine Mutter war stets auf der Suche nach einem sicheren Leben für sich und ihre drei Kinder. Dafür musste sie ihn und seine Geschwister zeitweise auch allein lassen. Wie lang er in welchem Land war, oder wie alt er jeweils war, daran kann er sich nicht gut erinnern. Auch nicht wie lang er ohne seine Mutter war: "Ich weiss nicht, ob es 2 Monate waren oder ein halbes Jahr. Ich war ein Kind, für mich war alles eine Ewigkeit."
Weiter gehts, bitte hier entlang...
So, Mohamed starts to tell of his childhood; he has lived in Qatar, in India, in Russia and his mothers has always been trying to find a secure place to live for her and her three children. Therefor she sometimes even had to leave him and his siblings alone for a while. Mohamed can't remember very well how long he has been living in which country; neither he can remember exactly for how long he didn't see his mother: "I don't know, if it where two months or six months. I was a little child, to me it seemed to be endless."
Read more, this way please...